Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Кровь говорит

  • 1 кровь говорит

    КРОВЬ ГОВОРИТ/ЗАГОВОРИЛА в ком
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    1. s.o. becomes impassioned, has an emotional outburst: в X-e кровь говорит X's blood is up.
    2. feelings of family loyalty, solidarity arise in s.o., s.o. feels an interconnectedness with his family: в X-e кровь говорит feelings of kinship well up inside X; X is seized by feelings of kinship; [in limited contexts] blood is thicker than water.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь говорит

  • 2 кровь говорит

    1) (сказывается характер, темперамент, натура) one's blood is up; one's blood boils

    Гордей Карпыч. Брат, уйди честью, а не то худо. Любовь Гордеевна. Дяденька, перестаньте! Любим Карпыч. Не замолчу! Теперь кровь заговорила! (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. Listen, brother, are you going away peaceful or am I going to have to throw you out on your ear? Lubov Gordeyevna. Do stop it, uncle! Lubim Karpych. Can't stop it now, my blood's up!

    2) ( сказывается чувство родства) cf. blood will tell; it is the call of the blood; the ties of blood are beginning to tell; blood is thicker than water

    - И сердил-то он меня, и жаль-то мне его, потому что, как ни говорите, сын родного брата: этого уж из сердца не вырвешь - кровь говорит. (А. Писемский, Фанфарон) — 'He often made me angry and yet I am sorry for him because after all he is my nephew. It can't be ignored: blood is thicker than water.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь говорит

  • 3 кровь заговорила

    КРОВЬ ГОВОРИТ/ЗАГОВОРИЛА в ком
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    1. s.o. becomes impassioned, has an emotional outburst: в X-e кровь говорит X's blood is up.
    2. feelings of family loyalty, solidarity arise in s.o., s.o. feels an interconnectedness with his family: в X-e кровь говорит feelings of kinship well up inside X; X is seized by feelings of kinship; [in limited contexts] blood is thicker than water.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заговорила

  • 4 ГОВОРИТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОВОРИТ

  • 5 КРОВЬ

    войти в плоть и кровь
    входить в плоть и кровь
    плоть и кровь

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КРОВЬ

  • 6 кровь

    ж
    1. хун; венозная кровь хуни варид; артериальная кровь хуни шараён; прилив крови давидани хун; переливать кровь хун гузарондан; совместимость крови биол. мувофиқати хун // мн. крови прост. ҳайз
    2. перен. хешӣ, хешовандӣ, хешутаборӣ; онӣ близки по крови онҳо хешу табор ҳастанд
    3. уст. и обл. (близкий родственник) хеши наздик
    4. (порода) ҷинс; жеребец чистой крови айғири зотӣ // (происхождение) асл, нажод, баромад
    5. перен. (убийство) кушиш, куштор, қатл, хунрезӣ, одамкушӣ
    6. перен. феъл, хулқ, хӯ; хунгармӣ; горячая кровь одами оташмизоҷ; холодная кровь одами дилсард <> голубая кровь асилзода; узы крови робитаи хешутаборӣ; кровь за кровь хун ба хун; [хоть] кровь из носу (из носа) прост. бо ҳар роҳе, ки бошад, мурӣ ҳам; кровь с молоком анор барин сурх, тару тоза; на крови уст. дар ҷои қатл; до последней капли крови то нафаси охирин; то ҷон дар рамақ аст; плоть и кровь, плоть от плоти, кровь от крови 1) фарзанд 2) зода, офарида; потом и кровью бо меҳнати сахт, арақи ҷабин рехта, хуни ҷигар шуда; добыть потом и кровью бо меҳнати сахт ба даст овардан; кровь бросилась (кинулась, ударила) в голову хун ба майна (ба сар) зад; кровь бросилась (кинулась) в лицо ба рӯй хун давид; кровь говорит в кбм-л. ба аслаш (насабаш) мекашад; кровь играет в ком-л. хунаш дар ҷӯш аст; кровь кипит (горит) в ком. 1) хун меҷӯшад 2) дил ба ҳаяҷон омад; кровь стынет (леденеет, холодеет) в жйлах у кого ҳуш аз сар мепарад, кас талхакаф мешавад; войти в плоть и кровь ба мағзи устухон даромадан, одат шуда мондан; высосать кровь из кого-л. хуни касеро макидан; купаться (утопать) в кровй ба хун ғарқ шудан; лить (проливать) чью-л. кровь хуни касеро рехтан; лить (проливать) за кого-что-л. [свою] кровь хуни худро барои касе, коре рехтан; налиться кровью (о глазах, лице) хун дамидан, сурх шудан, пурхун шудан; от гнева его глаза налились кровью аз қаҳру ғазаб ба чашмонаш хун дамид; обагрить руки кровью (в кровй) хун ба даст задан, даст ба хун олудан; облекать плотью и кровью (в плоть и кровь) офаридан, муҷассам сохтан; писать кров-ью [сердца] бо хуни дил навиштан; пить (сосать) чью-л. кровь хуни касеро хӯрдан (макидан), хунхӯрӣ кардан, азоб додан; портить кровь кому-л. хуни касеро вайрон кардан; портить себе кровь оташин шудан; пустить кровь кому уст. хун гирифтан, раг задан, шох мондан; разбить в кровь (дои) хуншор кардан, зада хуншор кардан; разогнать кровь хунро ба ҳаракат даровардан, ҳаракати хунро тезондан; смыть обиду кровью доғи ранҷу озорро бо хун пок кардан; сердце кровью обливается дил хун ме-шавад; в его жилах течет чья, какая \кровьь ин аз фалон аслу насаб аст; это у него (у неё) в \кровьй ин дар хуни вай аст, ин ба вай бо шир даромадааст

    Русско-таджикский словарь > кровь

  • 7 кровь

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь

  • 8 кровь

    1. ж
    ҡан
    2. ж перен.
    нәҫел, тоҡом
    3. ж
    убийство, кровопролитие
    ҡан, ҡан ҡойоу

    кровь с молоком — сиртһәң, ҡаны сығыр

    кровь ударила (бросилась, кинулась) в голову — башҡа ҡан йүгерҙе (асыуҙан, ярһыуҙан)

    кровь говорит в ком: — 1) холҡо беленә

    2) ҡан тарта; кровь играет — ҡаны ҡайнай

    кровь стынет в жилах — ҡот осто, ҡан туҡтай

    кровь за кровь — ҡанға ҡан, үс алыу

    кровь из носу прост. — бер нәмәгә лә ҡарамай, ауырлыҡтарға ҡарамай

    Русско-башкирский словарь > кровь

  • 9 кровь бросилась в лицо

    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc):
    - кровь бросилась X-у в лицо the blood rushed to X's face (cheeks);
    - X turned (bright < beet>) red.
         ♦ "Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он [Обломов]. - С вами не страшна судьба!" - "Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине..." У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he [Oblomov] said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently - in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь бросилась в лицо

  • 10 кровь кинулась в лицо

    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc):
    - кровь бросилась X-у в лицо the blood rushed to X's face (cheeks);
    - X turned (bright < beet>) red.
         ♦ "Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он [Обломов]. - С вами не страшна судьба!" - "Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине..." У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he [Oblomov] said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently - in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь кинулась в лицо

  • 11 кровь прилила к лицу

    КРОВЬ < КРАСКА> БРОСИЛАСЬ (КИНУЛАСЬ) В ЛИЦО( чье, кому, кого; КРОВЬ ПРИЛИЛА К ЛИЦУ (чьему, кого)
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc):
    - кровь бросилась X-у в лицо the blood rushed to X's face (cheeks);
    - X turned (bright < beet>) red.
         ♦ "Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он [Обломов]. - С вами не страшна судьба!" - "Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине..." У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he [Oblomov] said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently - in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь прилила к лицу

  • 12 кровь

    91 С ж. неод. (обычно без мн. ч.) veri; артериальная \кровьь arteriveri, arteriaalveri, венозная \кровьь veeniveri, venoosne veri, запёкшаяся \кровьь hüübinud v tardunud veri, группа \кровьи veregrupp, переливание \кровьи vereülekanne, заражение \кровьи veremürgi(s)tus, пускать \кровьь aadrit laskma, остановить \кровьь verd v verejooksu sulgema, истекать \кровьью verest tühjaks jooksma, \кровьь пошла носом nina hakkas verd jooksma, ninast tuleb verd; ‚
    \кровьь бродит v
    кипит в ком kelle veri keeb v vemmeldab;
    \кровьь бросилась v
    \кровьь бросилась v
    ударила в голову кому kõnek. kellel lõi veri pähe;
    \кровьь говорит v
    заговорила в ком (1) tundmused mängivad kellel, (2) veri lööb välja, veri on paksem kui vesi;
    \кровьь за \кровьь veri nõuab verehinda;
    \кровьь от \кровьи veri kelle verest, kelle lihast ja luust;
    \кровьь с молоком rõõsk ja roosa, õitsva jumega;
    \кровьь стынет v
    леденеет (в жилах) у кого liter. kellel veri tarretab soontes;
    \кровьь kelle verd imema;
    портить себе \кровьь kõnek. ennast ärritama v piinama, oma närve rikkuma;
    \кровьь liter. kelle verd valama;
    пролить свою \кровьь за кого-что liter. kelle-mille eest oma verd valama;
    (хоть) \кровьь из носу madalk. kas või pulk pooleks, kas või nui neljaks, maksku mis maksab; (это у него)
    в \кровьи (see on tal) veres;
    узы \кровьи liter. veresidemed, -sugulus;
    \кровьью добывать что verehinnaga saama v saavutama mida;
    \кровьью liter. oma käsi kelle verega määrima;
    писать \кровьью сердца liter. südameverega kirjutama;
    сердце \кровьью обливается у кого kelle süda tilgub verd

    Русско-эстонский новый словарь > кровь

  • 13 К-401

    КРОВЬ ГОВОРИТ/ЗАГОВОРИЛА в ком VPsub| fixed WO
    1. s.o. becomes impassioned, has an emotional outburst: в X-e кровь говорит - X's blood is up.
    2. feelings of family loyalty, solidarity arise in s.o., s.o. feels an interconnectedness with his family: в X-e кровь говорит — feelings of kinship well up inside X
    X is seized by feelings of kinship (in limited contexts) blood is thicker than water.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-401

  • 14 К-400

    КРОВЬ (КРАСКА) БРОСИЛАСЬ (КИНУЛАСЬ) В ЛИЦО (чье, кому, кого) КРОВЬ ПРИЛИЛА К ЛИЦУ (чьему, кого) VP subj. fixed WO
    s.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc): кровь бросилась X-y в лицо - the blood rushed to X's face (cheeks)
    X flushed X blushed X turned (bright (beet)) red.
    «Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он (Обломов). - С вами не страшна судьба!» - «Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине...» У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he (Oblomov) said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently-in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-400

  • 15 краска бросилась в лицо

    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc):
    - кровь бросилась X-у в лицо the blood rushed to X's face (cheeks);
    - X turned (bright < beet>) red.
         ♦ "Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он [Обломов]. - С вами не страшна судьба!" - "Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине..." У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he [Oblomov] said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently - in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краска бросилась в лицо

  • 16 краска кинулась в лицо

    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc):
    - кровь бросилась X-у в лицо the blood rushed to X's face (cheeks);
    - X turned (bright < beet>) red.
         ♦ "Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он [Обломов]. - С вами не страшна судьба!" - "Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине..." У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he [Oblomov] said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently - in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краска кинулась в лицо

  • 17 С-29

    ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЁТ coll, humor (sent Invar often preceded by ничего, не плачь, не огорчайся etc fixed WO
    it will soon pass, it is not worth getting upset about (often said as a consolation to s.o. experiencing minor pain or distress)
    you're (he's etc) going to be just fine
    youll (he'll etc) live ( survive) you'll ( he'll etc) get over it you'll ( he'll etc) soon be right as rain.
    «Тебе нелегко будет сообщить им (родителям) это известие (об отъезде). Они всё рассуждают о том, что мы через две недели делать будем». - «Нелегко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить... Ничего! До свадьбы заживёт» (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it (the news of your leaving) to them (your parents). They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain. Never mind! He'll get over it" (2e).
    (Лопахин:) Помню, когда я был мальчонком лет пятнадцати, отец мой... ударил меня по лицу кулаком, кровь пошла из носу... Любовь Андреевна... подвела меня к рукомойнику, вот в этой самой комнате, в детской. «Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживёт...» (Чехов 2). (L.:) I remember when I was a lad of fifteen and my father...punched me in the face and made my nose bleed....Lyuba Ranevsky...brought me over to the wash-stand here in this very room, the nursery as it was. "Don't cry, little peasant," she said. "You'll soon be right as rain" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-29

  • 18 до свадьбы заживет

    [sent; Invar; often preceded by ничего, не плачь, не огорчайся etc; fixed WO]
    =====
    it will soon pass, it is not worth getting upset about (often said as a consolation to s.o. experiencing minor pain or distress):
    - you're <НЕЪ etc> going to be just fine;
    - you'll <he'll etc> live < survive>;
    - you'll <he'll etc> get over it;
    - you'll <he'll etc> soon be right as rain.
         ♦ "Тебе нелегко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они всё рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Нелегко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить... Ничего! До свадьбы заживёт" (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain. Never mind! He'll get over it" (2e).
         ♦ [Лопахин:] Помню, когда я был мальчонком лет пятнадцати, отец мой... ударил меня по лицу кулаком, кровь пошла из носу... Любовь Андреевна... подвела меня к рукомойнику, вот в этой самой комнате, в детской. "Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживёт..." (Чехов 2). [L.:] I remember when I was a lad of fifteen and my father...punched me in the face and made my nose bleed....Lyuba Ranevsky...brought me over to the wash-stand here in this very room, the nursery as it was. "Don't cry, little peasant," she said. "You'll soon be right as rain" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до свадьбы заживет

  • 19 останавливать

    и Остановлять остановить зупиняти, зупинити, спиняти, спинити, запиняти, запинити, впиняти, впинити, (приостановить) припиняти, припинити, (прервать) перепиняти, перепинити; (унимать) гамувати и вгамовувати, вгамувати кого, (о многих) позупиняти, поспиняти, позапиняти и т. д. Срв. Задерживать, Сдерживать, Удерживать. -вить лошадь - зупинити коня. -ви его, пусть вернётся - спини (запини) його, хай вернеться. -вить часы - спинити годинника. -вай его, пусть не бранится - спиняй (упиняй) його, щоб не лаявся. Не -вай его - пусть говорит - не перепиняй його (не перебивай йому) - хай каже. -вать говорящего, успокаивая или заставляя опомниться - зацитькувати, зацитькати кого, оханути кого. -вить заступая дорогу - переймати, пере(й)няти кого. -вить на чём-нибудь свои мысли - спинитися на чому думкою. -вить работы - припинити роботу. -вить враждебные действия - перестати воюватися, припинити військові дії. Не знаю, что меня -вает - не знаю, що мене спиняє (впиняє, стримує). Конец приближается, ничто его не -вит - кінець іде, ніщо його не стрима (не спинить). -вить воду - тамувати, затамувати воду, запиняти, запинити воду. -вить слёзы, кровь, боль - тамувати (сов. втамувати, затамувати), гамувати (сов. вгамувати, погамувати), спинити, запинити сльози, кров, біль. -вить дыхание - затамувати, запинити дух. -вить внимание - см. Внимание. -вить взгляды на себе - брати очі на себе, вбирати очі в себе. Пусть нас это не -ет - цим не зупиняймося. Не на чем глаз -вить - нема на чому ока запинити (спинитися оком), ніде й оком зачепитися.
    * * *
    несов.; сов. - останов`ить
    зупиня́ти, зупини́ти, спиня́ти, спини́ти; упиня́ти, упини́ти; (приостанавливать, прекращать) припиня́ти, припини́ти

    Русско-украинский словарь > останавливать

  • 20 проскомидия

    (вступительная часть в литургиях Иоанна Златоуста и Василия Великого, в которой священнослужители приготавливают хлеб и вино для евхаристии; при совершении проскомидии ныне употребляются в правосл. церкви пять просфор, у старообрядцев - семь; вино для неё должно быть виноградное, красное; после предварительных молитв и возгласа "Благословен Бог наш" ("Blessed is our God") священник берёт левой рукой просфору, а правой копие и режет верхнюю часть просфоры, с четырёх сторон печати, произнося слова пророчеств о страданиях Иисуса Христа; затем режет с правой стороны нижней части просфоры и вынимает из всей просфоры часть кубической формы; эта часть называется Агнцем, так как она представляет собой страждущего Иисуса Христа, а сама просфора называется антидором (греч. "вместо даров") и, разрезанная на частицы, раздаётся присутствующим не причащавшимся в конце обедни; "агнца" священник кладёт на дискос, вниз печатью; затем он разрезает крестообразно вынутую из просфоры часть, изображая смерть Иисуса Христа на кресте, обращает Агнца печатью вверх и прободает его копием в правую сторону, причём говорит: "един от воин копием ребра его прободе, и абие изыде кровь и вода" - это воспоминание священника диакон сопровождает поднесением ему в сосуде вина и воды и, по его благословении, вливает их в потир; количество вливаемой воды не должно быть велико, чтобы не изменять вкуса вина; приготовив Агнца, священник вынимает частицы из др. просфор и располагает их на дискосе вокруг Агнца, покрывает его звездицей, а потом его и чашу пеленами, а дискос и потир покрывает одной пеленой, называемой воздухом, произнося прошение, чтобы Бог покрыл всех верных своим покровом; затем священник берёт кадило и сам кадит, после чего вместе с диаконом совершает поклонение Святым Дарам; далее читается "молитва предложения"; все действия проскомидии имеют аллегорическое значение: просфора, из которой изымается Агнец, означает Пресвятую Деву, жертвенник - вертеп Вифлеемский, дискос - ясли и т. п.; вообще проскомидия изображает событие Рождества Христова со всеми его деталями) proskomide, (the office of) prophesis, the Preface of the Mass, the Office of Preparation, Offertory, contestation, the office [service] of oblation, preparation

    Русско-английский словарь религиозной лексики > проскомидия

См. также в других словарях:

  • Кровь говорит — в ком. КРОВЬ ЗАГОВОРИЛА в ком. Экспрес. 1. Даёт себя знать, проявляется чувство родства. И сердил то он меня, и жаль то мне его, потому что, как ни говорите, сын родного брата: этого уж из сердца не вырвешь, кровь говорит (Писемский. Фанфарон). 2 …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • кровь говорит — нареч, кол во синонимов: 2 • проявляется чувство родства (2) • сказывается характер (2) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • кровь говорит — в ком. 1) Сказывается характер, натура. 2) Проявляется чувство родства …   Словарь многих выражений

  • Кровь говорит (заговорила) — в ком. Разг. 1. Сказывается характер, натура. 2. Проявляется чувство родства. Ф 1, 263; БТС, 213, 472; ЗС 1996, 280; ФСРЯ, 213 …   Большой словарь русских поговорок

  • кровь — и, предлож. о крови, в крови; мн. род. кровей; ж. 1. Жидкость, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нём. Венозная к. Артериальная к. К. пошла из носа. Разбиться в к., до крови. К.… …   Энциклопедический словарь

  • Кровь заговорила — КРОВЬ ГОВОРИТ в ком. КРОВЬ ЗАГОВОРИЛА в ком. Экспрес. 1. Даёт себя знать, проявляется чувство родства. И сердил то он меня, и жаль то мне его, потому что, как ни говорите, сын родного брата: этого уж из сердца не вырвешь, кровь говорит (Писемский …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • КРОВЬ — Кровей не хватает у кого на что. Орл. У кого л. недостаточно сил для осуществления чего л. СОГ 1992, 113. Биться до крови капли. Брян. Сражаться до последней возможности, до конца. СБГ 1, 56. В красной крови. Кар. О созревшем колосе. СРГК 3, 14,… …   Большой словарь русских поговорок

  • кровь — и, предл. о крови, в крови, род. мн. кровей, ж. 1. Жидкая ткань, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем. Венозная кровь. Артериальная кровь. □ [Семен] ударил себя ножом в левую… …   Малый академический словарь

  • кровь — и, предлож.; о кро/ви, в крови/; мн. род. крове/й; ж. см. тж. кровушка, кровавый, кровяной 1) Жидкость, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нём. Венозная кровь …   Словарь многих выражений

  • Кровь мертвеца (Сверхъестественное) — Кровь мертвеца Dead Man’s Blood Номер эпизода 1 сезон, 20 эпизод Место действия Мэннинг (Колорадо) Сверхъестественное Вампиры Автор сценария Кэтрин Хамфрис Джон Шибан …   Википедия

  • Кровь мертвеца — Dead Man’s Blood Номер эпизода 1 сезон, 20 эпизод Место действия Мэннинг (Колорадо) Сверхъестественное Вампиры Автор сценария Кэтрин Хамфрис Джон Шибан Режиссёр Тони Уормби Премьера 20 апреля, 2006 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»